<Header>
<Author: 司空曙>
<Title: 喜外弟盧綸見宿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Pleased at My Cousin Lu Lun's Passing a Night with Me>
<BookPage: 230>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
靜夜四無鄰，
荒居舊業貧。
雨中黃葉樹，
燈下白頭人。
以我獨沈久，
愧君相見頻。
平生自有分，
況是蔡家親。
<End Poem>
<Translation>
An old ancestral house in a sorry plight,
No neighbour in view but a silent night.
All here are yellow-leaved trees in the rain,
And a white-haired man in the dim lamp-light.
Because my star has long been on the wane,
Your frequent visits bring me a sense of pain.
Yet oft to see each other we are fated,
Since we as kinsfolk closely are related.
<End Translation>